Színház az egész - A Magvető drámasorozata

A könyvesboltokban járva-kelve puritán, mégis ötletes külsejű könyvek tűnhetnek fel mostanában: fekete borítós Shakespeare-ek, egy Pokol Dantétól, stílszerűen vörösben, egy fakólila Ibsen... Ez a Magvető Kiadó új drámasorozata, a Színház az egész, amelyben nem egyszerűen jó művek kerülnek kiadásra, hanem csupa olyan, amelynek kiváló kortárs műfordító, így Shakespeare esetében pl. Nádasdy Ádám készítette el a magyar változatát.
A Pokol kiadása ráadásul egy ígéret beteljesítése volt: hiszen a Nádasdy-féle, teljes Dante-fordítást 2016-ban igényes, kemény kötéses, illusztrált, ám több mint hatezer forintba kerülő díszkiadásban megjelentető Magvető már akkor utalt rá, hogy készül majd a műből olcsó kiállítású, a diákok és a nagyközönség számára könnyebben elérhető változat is. Ugyanígy Shakespeare művei is általában reprezentatív összkiadásokban kerülnek a boltokba: most azonban önmagukban, modern külsővel vihetjük őket haza.
2020-tól megindult a sorozatban Csehov műveinek újrakiadása is, így pl. hosszú évek után végre újra elérhetővé vált a Sirály önálló kötetben...
Mivel a kis könyvek stílszerűen 999 Ft-ért (az újabbak 1500 Ft-ért) megszerezhetők, elmondható, hogy valóban diákkönyvtár-sorozatról van szó - de az ilyenekre jellemző megalkuvások nélkül. Az első 11 borító ugyan visszafogott, de - talán éppen ettől - jellegzetes és igazán trendi: az író neve és a cím apró reflektorokból rajzolódik ki, amelyek enyhén és kellemesen dombornyomottak. Az újabbak számomra sajnos kifejezetten ellenszenvesek az egyszerűen ronda-bús-színű csíkjaikkal (és azzal, hogy egy sokat olvasandó, gyűrögetendő, pakolászandó könyvet nagyrészt sérülékeny, ujjlenyomatőrző feketébe csomagolnak...). De a belső papír jó illatú és jó minőségű, a szövegtükör igen szép, a drámasorok még számozást is kaptak. A Shakespeare-kötetekben kifejezetten sok a Nádasdytól megszokottan eredeti és izgalmas lábjegyzet, s mindegyik könyv kapott egy a cselekményt összefoglaló és magyarázó rövid utószót is.
A legpompásabbak azonban maguk a fordítások: alig várom, hogy végre A velencei kalmár Nádasdy-féle szövege is napvilágot lásson a sorozatban.

Shakespeare: Hamlet, 2017 (Nádasdy Ádám)
Shakespeare: A vihar, 2017 (Nádasdy Ádám)
Shakespeare: Lear király, 2017 (Nádasdy Ádám)
Dante: Pokol, 2017, 2021 (Nádasdy Ádám)
Shakespeare: Szentivánéji álom, 2018, 2021 (Nádasdy Ádám)
Henrik Ibsen: A vadkacsa, 2018 (Kúnos László)
Friedrich Dürrenmatt: A fizikusok, 2018 (Ungvári Tamás)
Katona József: Bánk bán, 2019 (eredeti szöveg Nádasdy Ádám prózafordításával)
Henrik Ibsen: Babaház, 2019 (Kúnos László)
Friedrich Dürrenmatt: Az öreg hölgy látogatása, 2019 (Kurdi Imre)
Shakespeare: Rómeó és Júlia, 2019, 2021 (Nádasdy Ádám)
Csehov: Meggyeskert
, 2020 (Spiró György)
Csehov: Ivanov
, 2021 (Spiró György)
Csehov: Három nővér
, 2021 (Morcsányi Géza)
Csehov: Ványa bácsi, 2022 (Morcsányi Géza)
Csehov: Sirály, 2022 (Morcsányi Géza)
Vörösmarty Mihály: Csongor és Tünde, 2022 (eredeti szöveg Nádasdy Ádám magyarázó jegyzeteivel)

0 Responses